Skip to main content

Posts

Featured

thiền trà hay thuyền trà?

  1991. Thiền trà gạn nước hồng mai, 1992. Thong dong nối gót thư trai cùng về. Đây là 2 câu thơ cuối trong đoạn tả Hoạn thư ở Quan Âm Các, đang chuẩn bị về nhà riêng cùng chồng là Thúc sinh. Hai câu thơ nhẹ nhàng uyển chuyển, vẽ ra cảnh vợ chồng thong thả đưa nhau về nhà. Thật là hạnh phúc êm đềm. Không có thắc mắc nào về 2 câu thơ chữ nôm 1991-1992 phiên âm sang quốc ngữ (chữ abc) như trên, tôi chuyển cho anh Nguyễn Hữu Vinh (hiện sống ở Taiwan) duyệt lại như thường lệ.  Số là chúng tôi, từ đầu năm 2021, cùng nhau soạn lại một trang web mới về Truyện Kiều http://vietnamtudien.org/TruyenKieu/, có chữ Nôm và chữ Quốc ngữ đối chiếu, thêm phần chú giải và vài tiện ích (tools) tra cứu, với mục đích giúp người đọc ngày nay tiếp cận một áng văn chương bất hủ Việt Nam. Thật bất ngờ khi nhận được ý kiến của anh Vinh hồi đáp về cách đọc âm chữ Nôm “thiền” này trong câu thơ dòng 1991: Chữ « thuyền trà » 船茶 (câu 1991) chỉ có một nghĩa rất giản dị tự nhiên đối với người Tàu. (1991) thuyền trà : 船

Latest Posts

phím đàn dìu dặt tay tiên

lễ hội tình yêu

cánh chim mùa thu

Kiều & Mỵ Ánh

anh hoa phát tiết...